请求前的开场白
실례합니다
在你需要别人的帮助的时候,特别是和自己不太熟悉的人,总不能直接就和人家说什么要求吧。这个时候就可以使用上面的句子,相当于汉语中的“打扰一下”、“劳驾”、“请问”。
태우:실례합니다.북경대학은어디에있습니까?
행인:미안한데저도잘모르겠습니다.딴사람한테물러보세요.
汉译
泰宇:请问,北京大学在哪儿啊?
行人:不好意思,我也不太清楚,你去问问别人吧。
对对方的疑问不愿作具体说明时
아무것도아니야
生活中总有一些事情是你不愿向别人一一说明情由的。这句话就是来帮你应付这种情况的。
태우:미란아,무슨일이생겼니?
미란:아무것도아니야.
태우:어서말해봐.내가도와줄수있을지도모르잖아?
미란:난괜찮아.걱정마.
汉译
太宇:美兰,出什么事了吗?
美兰:没什么。
太宇:你说说看啊,说不定我还能帮上你啊!
美兰:没关系,你不要担心了。
对对方传达的信息表示难以置信
뭐라고?(뭐라구?)
对对方的过分要求表达难以置信,对对方的无理指责表示愤怒等等,在很多场合下你都可以听到这句话,常看韩剧的对这句话一定不会陌生。汉语意思为“你说什么?”,这句话用途之广就不用多说啦,大家自己仔细体会,然后多多卖弄吧。
미란:너정말돌머리야.
태우:뭐라구?
미란:돌머리가아니라면왜기억력이렇게나쁜거야?오늘무슨날인지도몰라?
재우:무슨대단한날이야?
미란:여자친구의생일조차잊어버리는남자친구는아마너밖에없을거야.
汉译
美兰:你真是个木头脑袋。
泰宇:你说什么?
美兰:不是木头脑袋你怎么记性这么差啊?你忘了今天是什么日子了?
在宇:是什么了不起的日子啊?
美兰:连女朋友的生日都忘记了,这样的男朋友恐怕找不出第二个!
坦率的表达意见或想法
솔직히말하면...
在人际交往中,适当的坦率有助于建立更加良好的人际关系,并且彰显你与众不同的个性!
미란:왜?뭘할말이있는것같은데.
태우:아...아무것도아니야.
미란:너왜그래?속직히말해봐.
태우:솔직히말하면니옷이여기랑별로안어울리는것같애.
너무촌스러운것아니야?
汉译
美兰:怎么了?你好像有什么话要说。
泰宇:没...没什么啦。
美兰:你这人怎么这样啊?有话就直说吧。
泰宇:老实说,你的衣服好象不太适合在这穿,不觉得太老土了吗?
(另译:坦白的讲,我觉得你的衣服好像不太适合这个场合,你不觉得太土了吗?)
确认可能性
혹시
世间事总存有许多未知、种种可能,直接向对方询问某种可能性时,加上这句혹시,语气立刻变得婉转,能進能退,即使对方的回答很突兀甚至尖锐,也可以轻松化解,不至于尴尬了!
태우:너혹시날좋아한건아니야.
미란:뭐라구...
태우:매일날쫓아다니고...
미란:꿈깨.그럴리가없어...
汉译
泰宇:你是不是喜欢上我了?
美兰:你说什么?
泰宇:每天跟着我跑来跑去……
美兰:别做梦了,怎么可能。
让对方自己作主
마음대로해
假如遇上了固执己见的人,有“不到黄河不死心”的劲头,力阻无益,那也就只好随便他,由他去了。毕竟在这世上,每个人的生命走向,都是由自己来决定的。
태우:거기가지마.손님이너무많고값도비싸고...
미란:근데맛있잖아...
태우:뭐가맛있냐?
미란:지난번갔을때도니가맛있다고했잖아?
태우:됐어,됐어,니마음대로해.
汉译
泰宇:咱们别去那里了,人太多还贵。
美兰:但是哪里很好吃嘛。
泰宇:好吃什么啊?
美兰:上次去的时候你不也说很好吃嘛。
泰宇:行了行了,随你便吧。
拜托别人事情
부탁해
“一个好汉三个帮”,纵然你有三头六臂,也不能不求人吧。意诚辞恳,一定会得到更多的帮助的。纵使比对方职位高些,谦逊有礼的做法也值得推荐,因为那样能使你赢得对方发自内心的敬重哩。
사장:나지금바로나가야하는데,이것좀입력해줄수없을까요?부탁해요.
미란:예,알겠습니다.
汉译
社长:我现在马上要出去,你能帮我打一下这个吗?拜托了。
美兰:行,我知道了。
怎么办呢?
어떻게
有一件特别重大的任务交到了你的头上,而你却没有处理这种事情的经验,怎么办呢?
去请教一下你的前辈吧,也许他可以告诉你该怎么做。
과장:태우씨,오늘거래선과의상담은자네가할수있지?
태우:저?제가해본적이없는데...
과장:괜찮아.누구도처음이있잖아.
태우:그럼제가해볼게요.어떻게준비해야되나요?
汉译
課长:泰宇,今天和客户的洽谈,你能行吧?
泰宇:我?我没有做过啊……
課长:没关系,谁都会有第一次的。
太宇:那我就来试试,要怎么准备呢?
不希望别人插手自己的事情时
너랑무슨상관이야?
对于一个你特别避讳的话题,要想堵住对方的嘴,似乎只能说这句话了。
태우:취직했냐?
미란:아직...
태우:왜?빨리찾아야지...아니면큰일날거야.
미란:더이상그얘기하지마.아니면화가날거야.
태우:흥!사실대로얘기했을뿐이지.
미란:닥쳐!너랑무슨상관이야.
汉译
泰宇:找到工作了吗?
美兰:还没...
泰宇:怎么?要快点找啊...要不然,就太糟糕了啊。
美兰:不要再提这个了,再说我就生气了。
泰宇:哼,我只不过实话实说罢了。
美兰:住口!多管闲事。(或译为:闭嘴!这和你有什么关系啊。)
表示自己将尽力而为
최선을다하겠습니다.
要么不做,做就要做到最好。尽力而为是成功的重要条件。如果上司特别赏识你,并把一个非常重要的case交给了你,就用这句话来报答他的知遇之恩吧。
사장:자네이번의계약서를작성해봐요.
태우:저요?
사장:맞아요.
태우:기회를주셔서정말감사합니다.저는최선을다하겠습니다.
汉译
社长:你来做这次的合同书吧。
泰宇:是我吗?
社长:对啊。
泰宇:谢谢您给我这个机会,我一定会尽最大的努力(或说:竭尽全力)。
表达未進行或未完成时
아직
现在常常有人讲“要走在时间的前面”,如果你已经落后了,可要快马加鞭了啊!
태우:밥했냐?
미란:아직...
태우:왜?빨리해줘.난배고파서죽겠는데.
汉译
泰宇:做饭了没?
美兰:还没……
泰宇:为什么?快点做啊,我都快饿死了。
我忘了
까먹었어
生活的节奏越来越快,每天要做的事情也越来越多了,健忘症也就越来越成为现代人的通病。那么,你知道“我忘了”在韩语中怎么说吗?
태우:담배는어디있어?
미란:아...
태우:안사왔어?
미란:미안해.길에서옛친구를만났거든...까먹었어.
汉译
泰宇:烟在哪儿?
美兰:啊...
泰宇:你没买啊?
美兰:对不起,路上碰到一个老朋友……忘了。
活该
싸다싸.
中国有句俗话说得好,“听人劝,吃饱饭”,还说“不听好人言,吃亏在眼前”!
如果你不听劝告吃了亏,也就难怪别人会这样对你说了。
미란:배가불러서죽겠는데...
태우:저녁에그렇게많이먹지말라고했잖아.
미란:너무맛있었어.아...정말많이먹었어.배가터질거야.
태우:싸다싸.
汉译
美兰:快撑死了。
泰宇:不是跟你说晚饭不要吃太多吗?
美兰:太好吃了。啊……真的吃太多了。肚子要撑破了。
泰宇:活该。
我是开玩笑的
농담이야.
枯燥的生活需要调剂,幽默会给你带来愉快的心情,但是记得开玩笑的时候一定要因人而异、适可而止哦!
태우:난사직했어.
미란:왜?무슨일이생겼어?
태우:너도잘알잖아.김과장말이야...사람을자꾸부려.
미란:그래도이렇게쉽게사직하면...
태우:허허,농담이야.
汉译
泰宇:我辞职了。
美兰:为什么?发生什么事了?
泰宇:你也知道啊。那个金科长……胡乱使唤人。
美兰:即便如此,你那么草率的辞职……
泰宇:呵呵,开玩笑的。
询问意见
어때?
买了一件很漂亮的衣服,或者是新交了一个男(女)朋友,你一定很想知道朋友的看法吧。这句话很短但是很实用哦。
미란:저기,저까만코트는아주예쁘지?
태우:어디?
미란:저기걸려있는코트말이야,어때?
태우:별로야.
汉译
美兰:那边,那个黑外套很漂亮吧?
泰宇:哪儿啊?
美兰:就是挂在那儿的那个外套啊,怎么样?
泰宇:不怎么样。
被爽约时
바랍맞았다.
大家都有过被人放鸽子的经历吧。那种焦急、无聊、烦躁交织的滋味就不用多说了。所以如果不想被别人放鸽子的话,那就尽量做到不放别人鸽子吧。
미란:너지금어디니?
태우:미안해.난아직회사에있어.
미란:회사에?우리같이저녁먹자고약속했잖아.난계속여기서기다리고있는데.
제시간에올수없으면적어도전화좀해줘야지.
태우:미안해.갑자기급한일이생겨서까먹었지.
미란:정말기막혀.또바람맞았네.
汉译
美兰:你现在在哪儿?
泰宇:对不起,我还在公司里
美兰:在公司?我们不是约好一起吃晚饭的吗?我一直在这里等着呢。
按时来不了的话,至少也该打个电话吧。
泰宇:对不起,突然出了点急事,我给忘了。
美兰:真气死我了。又被你放鸽子了。
对对方的幽默不敢恭维
썰렁해
好冷啊(好无趣、无聊啊)!幽默是一种宝贵的财富,但对于很多人来讲它并不是可以信手拈来的。当你想要运用幽默来改善气氛的时候,注意不要讲那么冷的笑话,否则可能带来事与愿违的结果哪。
태우:재미있는얘기하나해줄까?
미란:에?
태우:세상에서가장뚱뚱한사람이름뭔지알아?
미란:뭔데?
태우:오는비다맞아.
미린:뭐라구?그런얘기라면하지마,진짜썰렁해.
汉译
泰宇:给你说个笑话吧。
美兰:哎?
泰宇:世界上最胖的人叫什么名字,知道吗?
美兰:叫什么?
泰宇:总挨雨淋。(近似音:哦嫩必达玛杂。原意:所有的雨都淋到他一个人身上。)
美兰:什么?这种笑话你就不要说了,真的好没意思。
对可能发生的不好的事情表示担心
설마
该不是……
人的第六感的确很奇怪,总能预感到一些将要发生的事情。当你心里想着“恐怕,该不会,不至于……”的时候,“설마”也许已经脱口而出了。
태우:어제많이기다렸어?
미란:왜자꾸나만기다리게해?
태우:안오면그냥가도되잖아.왜바보같이계속기다리는거냐?
미란:기다리는동안많이생각했어…오겠지,설마안오는게아니겠지?오겠지?
계속그렇게생각했는데…
태우:미안해.앞으로안그럴게…딱한번용서해줘.
汉译
泰宇:昨天等了好久么?
美兰:为什么你老是让我等呢?
泰宇:不来的话,你直接走不就行了么。干嘛象个小傻瓜似的一直等呢?
美兰:等你的时候,想了好多。“会来吧?该不是不会来了吧?会来吧?”
就一直这么想啊想啊......
泰宇:对不起了,以后我不会那样了......,你就原谅我这一次吧。